Poco antes de la victoria cristiana de Las Navas de Tolosa, se gestóun segundo movimiento de traducciones de textos islámicos-genuinamente hispánico- impulsado por don Rodrigo Jiménez de Rada ydon Mauricio, archidiácono de la catedral de Toledo. El presenteestudio ofrece la edición crítica inédita de la segunda traducciónlatina del Corán, el "Liber Alchorani" realizado por Marcos de Toledoen 1210. El estudio introductorio que precede a la edición del textolatino parte de un análisis centrado en la figura y en la producciónliteraria del canónigo toledano, especializado en la traducción detextos científicos, con especial atención a la trascendencia y a lainfluencia de la segunda traducción latina del Corán -se hanconservado dos versiones del texto en lenguas romances, una francesa y una italiana; al tiempo que ha sido una de las fuentes del "ContraLegem Saracenorum" de Riccoldo da Monte di Croce-. Asimismo, seestudia la tradición manuscrita del Liber Alchorani y se propone un"stemma codicum" de los siete manuscritos que han conservado latraducción de Marcos de Toledo, con una comparación con la primera. En cierto modo, con este trabajo, se ofrece respuesta a la propuestalanzada por Marie Thérèse d'Alverny y Georges Vadja cuando publicaronuna exhaustiva monografía sobre la figura de Marcos de Toledo y su"Libellus Habentometi", en la que se hacía notar que la versión latina del Corán del toledano permanecía todavía inédita.