SANCHEZ GONZALEZ,DAVID / GUERRIER,HELO
Montar un pollo, cagarse en la leche, pelar la pava, hacerse la picha un l¡o… El castellano rebosa de esas expresiones populares cuyosignificado no tiene mucho o nada que ver con las palabras que lasforman, y que se te estampan en la cabeza como postales de colores,vivas y crudas. Guerrier y S nchez empu¤an bistur¡ y l pices para desmontar,desmenuzar y recrear las locuciones m s sorprendentes del idioma deCervantes y ense¤ar su faceta m s desconcertante. Lo primero,gr ficamente: cada expresi¢n viene ilustrada de manera literal. Deesta forma, estas locuciones del lenguaje coloquial, formadas port‚rminos sencillos, muchas veces vinculados con el mbito de la comida o de la sexualidad, cobran un poder visual inesperado.Descontextualizadas y tomadas al pie de la letra, se tornansurrealistas, absurdas, casi inquietantes.Adem s, indagan en el origen del lenguaje. Cada expresi¢n esdescuartizada a conciencia, en un intento de descifrar su etimolog¡a,su c¢mo y su por qu‚: cu l era el uso inicial de tal locuci¢n, en qu‚contexto se empleaba o c¢mo ha ido evolucionando a lo largo deltiempo. Una manera de descubrir un idioma y sus ra¡ces a trav‚s de sus expresiones m s coloquiales. Los textos de Con dos huevos est n traducidos al ingl‚s y al franc‚s.La definici¢n de cada locuci¢n viene traducida a ambos idiomas, ya que el lector for neo -expatriado, turista o estudiante del idiomacervantino- se topa a menudo con esas expresiones hechas, esosmodismos o giros idiom ticos que pueden dejarle perplejo. Y con elprop¢sito de resaltar esa sensaci¢n de extra¤eza en el descubrimientode un idioma, haciendo eco a las ilustraciones en un juego de espejos, cada expresi¢n tambi‚n viene traducida de manera literal: "with twoeggs, to shit in the milk, to build a chicken"...En definitiva, un glosario ilustrado dirigido tanto a los nativos quesienten curiosidad por las expresiones m s surrealistas de su propioidioma, como a los extranjeros en apuros frente a tan prol¡fica jerga.