MONGFERRER, JUAN PEDRO / FERRER COSTA, JOA
En los tiempos que corren, se preguntará el lector sobre la necesidadde una traducción española del texto de la Peshi?t?, máxime cuandoesta versión arameo-siriaca es en realidad una versio maior del textogriego del Nuevo Testamento y en consecuencia una traducción de aquel, o dicho de otro modo: no representa un ?texto original'.Y estará en lo cierto el lector que se interrogue en este sentido. Con todo, esta consideración puede ser sometida a una inversión en elplanteamiento de la pregunta misma: esto es, que pese a ser unatraducción de un original griego, sin embargo el texto resultante seade un enorme valor, hasta el punto de contribuir de un mododeterminante a iluminar pasajes o términos del textus receptusgriego.Nada nuevo descubrimos si afirmamos que el sustrato arameo de losevangelios es un elemento capital, tanto en la comprensión como parala explicación de esos y otros textos generados por la cristiandadincipiente, cuyos grupos humanos se hallaban constituidos,esencialmente, por judíos convertidos en seguidores del mensaje deJesús. Asimismo, el marco lingüístico-cultural semítico, lógicamentecombinado con influencias grecohelenísticas, completan el círculo enel que se inscriben los textos objeto de traducción en este volumen,que además precisan ser contextualizados en el judaísmo de los días de Jesús.El texto arameo-siriaco de la Peshi?t? no representa, de suyo, unaversión distinta del texto griego, lógicamente si exceptuamos lascorrespondientes variantes textuales y de traducción que ofrece dichaversión. Sin embargo, la lengua en la que fueron traducidos losevangelios y el resto de material neotestamentario, una variantearamaica cercana al dialecto hablado por Jesús, permite que nosimaginemos el sonido, las voces, los ecos del mensaje original deJesús en la Palestina del siglo I.Por lo demás, la labor llevada a cabo por los autores no pretende sernovedosa, menos aún creativa, y en modo alguno esperan recompensaalguna por la empresa emprendida. Su único deseo es que el resultadofinal sea adecuado para su uso y aprovechamiento por alumnos einteresados en el texto bíblico, y en concreto en el que utilizaron ysiguen usando las comunidades cristianas de lengua aramea en elOriente Próximo.