Desde el calificativo de ®ultrasat nico¯, que le dedic¢ Juan Valera,hasta la consideraci¢n actual de ®poeta de la modernidad¯, CharlesBaudelaire ha sido objeto de apreciaciones muy diversas por parte dela cr¡tica espa¤ola. Si la grandeza de un artista ha de medirse porla diversidad de juicios que ha motivado, no hay duda de que el poetafranc‚s pertenece a los grandes de la literatura universal. Lasdistintas valoraciones que ha suscitadoÿLas flores del malÿen Espa¤anos dibujan a un Baudelaire poli‚drico: unÿdandyÿdecadente,anticristiano y provocador, pero tambi‚n un poeta profundamentereligioso que maldice a Dios por haberlo abandonado; un rom nticoinadaptado, que, sin embargo, se complace por momentos en la frialdaddel verso parnasiano; un simbolista que, desde la pureza de lam‚trica cl sica, anuncia el irracionalismo po‚tico y marca el caminoa los surrealistas. El presente trabajo estudia la evoluci¢n de larecepci¢n de Baudelaire en Espa¤a a trav‚s de una de las formasprivilegiadas de reescritura: las traducciones espa¤olas deÿLesFleurs du mal. Como toda obra cl sica, tambi‚n esta ha sido un espejoen el que se han querido mirar las distintas generaciones detraductores, que han ido destacando sucesivamente aquella cara deBaudelaire en la que se sent¡an mejor reflejados.