Desde la Antigu¿edad Tardía y hasta bien entrada la Edad Moderna, latraducción, acompañada frecuentemente de la interpretación y lareelaboración de textos, representó en Europa una de las víasprincipales de transmisión doctrinal en el terreno científico, yparticularmente en el de la Medicina. Las lenguas empleadas en esteproceso, determinadas por los ámbitos geográficos y su tradiciónsociocultural, fueron el griego y, con una notable primacía debida adistintas circunstancias, el latín, pero progresivamente se vieronimplicadas en la difusión científica también otraslenguas,especialmente el árabe, en que originalmente fueron redactados muchos textos que serían traducidos al latín en la Baja Edad Media, y las vernáculas, que empezaron a irrumpir con una fuerza cada vezmayor en los escritos científicos del Renacimiento.El presente volumen refleja este panorama a través de capítulos dedicados a lainterpretación de la expresión formal y la doctrina de textos médicosconcretos, que abarcan enciclopedias griegas de la Antigu¿edad Tardía, compilaciones latinas de distintas épocas, escritos bizantinos,tratados latinos y castellanos producidos por el Humanismo médico, yrecreaciones de la ?literatura de problemas? publicadas entre finalesdel siglo XV y el XVII.