'La poes¡a, el arte de escribir poemas, no es natural; a trav‚s de unprocesos util, el autor, al escribir y muchas veces sin darse cuenta,se inventa y se convierte en otro: un poeta. Pero la realidad de suspoemas y la suya propia no es artificial o deshumana; se hatransformado en una forma a un tiempo herm‚tica y transparente que, al abrirse, nos muestra una realidad m s real y m s humana. Los poemasno son confesiones sino revelaciones.' 'Traducci¢n y creaci¢n sonoperaciones gemelas. Por una parte, seg£n lo muestran los casos deBaudelaire y de Pound, la traducci¢n es indistinguible muchas veces de la creaci¢n; por la otra, hay un incesante reflujo entre las dos, una continua y mutua fecundaci¢n.' 'Mis versiones son, m s quetraducciones, incluso imitaciones, en el sentido tradicional de lapalabra. [?] Las diferencias entre creaci¢n y traducci¢n no son menosvagas que entre la prosa y el verso. La traducci¢n es una recreaci¢n,un juego en el que la invenci¢n se al¡a a la fidelidad: el traductorno tiene m s remedio que inventar el poema que imita. [?] Estasversiones son el resultado de la pasi¢n y de la casualidad. Fueron,casi siempre, una diversi¢n o, m s exactamente, una recreaci¢n. Elpunto de partida fueron poemas escritos en otras lenguas; el dellegada, la tentativa de escribir, con ellos, poemas en la m¡a. Muchos de esos poemas fueron compuestos en otros siglos; en mis versionesquise que tuviesen la antigedad de todas las obras de arte: la de hoy mismo.'